![]() 10.1075/ill.9.22nau Search in Google Scholar Jac Conradie, Ronél Johl, Marthinus Beukes, Olga Fischer & Christina Ljungberg (eds.), Signergy, 387–411. Iconicity and developments in translation studies. International Journal of Multilingualism. A review of existing transliteration approaches and methods. Juri Lotman – culture, memory and history: Essays in cultural semiotics. Changsha: Hunan Education Publishing House. Language: Its nature, development, and origin. Semantic transliteration: A good tradition in translating foreign words into Chinese. Hinton, Leanne, Johanna Nichols & John J. Search in Google Scholarĭiény, Jean-Pierre. The symbolic species: The co-evolution of language and the brain. Search in Google Scholarĭeacon, Terrence William. ![]() The Routledge companion to semiotics and linguistics. Taiwan: National Institute for Compilation and Translation. Shan Hai Ching: Legendary geography and wonders of Ancient China. 10.4324/9780203014936 Search in Google ScholarĬheng, Hsiao-Chieh, Pai Hui-Chen & Kenneth Lawrence Thern (editors, translators). Search in Google ScholarĬhandler, Daniel. Rubel (eds.), Translating cultures: Perspectives on translation and anthropology, 177–196. Search in Google Scholarīrinkley, Messick. Search in Google Scholarīirrell, Anne (editor, translator) (ed.). ![]() Archiv für Geschichte der Philosophie 103(1). Research funding: This work was supported by the 2022 International Chinese Language Teaching Practice Innovation Project (YHJXCX22-020).īellucci, Francesco. ![]() The aim is to bring forward an innovative perspective in transliteration studies, thus providing reference to future practice. I propose a three-dimensional working mechanism of transliteration dominated by the axes of sign transformation, sign interpretation, and sign interaction. With a case study of cultural word transliterations in the Chinese classic Shan Hai Jing, this study further exemplifies the linguistic, cognitive, and cultural functions of transliteration derived from the abovementioned properties. It proposes treating transliteration as a multidimensional semiosis, whose efficacy in cross-cultural communication lies in the interdependency of three semiotic properties, namely, iconicity, indexicality, and symbolicity. This paper affords a Peircean semiotic analysis of the inner workings of transliteration as a sign activity. Most studies take transliteration as a ruled-based sound transferring process, neglecting its complexity and multi-functions. In contrast to related fruitful practice, there is a lack of interest in it at the theoretical level. As a common translation practice, transliteration has been a constant topic in translation studies. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |